Gündem

Sahte belge ve intihal iddiaları Profesörlük ünvanını iptal ettirdi

Akdeniz Üniversitesi'nde eski rektör yardımcısı ve Hukuk Fakültesi'nin uzun yıllar dekanlığını yapan Mehmet Altunkaya'nın, intihal yaptığı ve olmayan yayınları varmış gibi gösterip profesörlük kadrosuna atandığı tespit edildi.

Akdeniz Üniversitesi’nde eski rektör yardımcısı ve Hukuk Fakültesi’nin uzun yıllar dekanlığını yapan Mehmet Altunkaya’nın, intihal yaptığı ve olmayan yayınları varmış gibi gösterip profesörlük kadrosuna atandığı tespit edildi.

Üniversite yönetim kurulu Altunkaya’nın profesörlük kadrosunu iptal etti ve onaylanması için YÖK’e gönderdi.

Akdeniz Üniversitesi’nde eski rektör Prof. Dr. Mustafa Ünal döneminde rektör yardımcılığı yapan, Hukuk Fakültesi’nin de uzun yıllar dekanı olan Mehmet Altunkaya hakkında yapılan bir şikayette; akademik ünvanları hak ederek almadığı, koşulları sağlamadığı halde sahte belge düzenleyip idareyi kandırdığı ifade edildi. Bu kişinin yayımladığını beyan ettiği bütün çalışmaların, gerçekten yayımlanıp yayımlanmadığının kontrol edilmesi gerektiğini belirten şikayetçi, eserinin bulunmadığını, eser diye ortaya koyduğu şeylerin de intihal olduğunu öne sürdü.

Alman hocanın kitabını kopyalamış

Örnek de veren şikayetçi, ‘Doç. Dr. Mehmet Altunkaya, Fitness Sözleşmesi, Sayram, Konya 2015’ künyeli kitabın, Hans Geisler’in ‘Die Erstlaufzeit beim Fitnessvertrag-Hamburg 2008’ künyeli kitabının Türkçeye hem de özensiz çevirisinden ibaret olduğunu kaydetti.

Çeviri olduğu anlaşılmasın diye bazı kısımlara Türk hukukundan genel bilgiler eklendiği ve genel kaynaklara atıf yapıldığından bahseden şikayetçi, ancak bu eklemenin kitabın yüzde 1’i bile olmadığı, kitabın içeriğinin büyük oranda aynen çevrildiği, dipnotların bile büyük oranda aynen aktarıldığını kaydetti.

Kopyalamada çeviri programı hatası

Kitap yazılırken çeviri programı kullanıldığını da kaydeden şikayetçi, “36’ncı sayfada, ikinci paragrafın üçüncü satırında yer alan 127 rakamından açık bir şekilde anlaşılmaktadır. Buradaki bilgi kitabın aslında 57’nci sayfada yer alan 127 numaralı dipnottur. İlgili şahıs çeviri yaparken 127’yi silmeyi unutmuştur. Yine çeviri programı ‘karma sözleşmeyi’, ‘karışık sözleşme’ olarak çevirmiş ki kitabın 49’uncu sayfasında Türk hukuk terminolojisine bu ifade kazandırılmıştır. Bu bahsedilenler kitaptaki ağır intihal yanında devede kulak kalmaktadır. Objektif ve gerçek bir bilim insanı, kitabın yüzde 99’unun kötü çeviri yoluyla oluşturulduğunu kolayca tespit edebilir” dedi.

Facebook Yorumları

İlgili Makaleler

Başa dön tuşu